1. >
  2. >
  3. 英語を日本語に訳す時のポイント

英語を日本語に訳す時のポイント

英語を訳すという難しさ

翻訳

日本語を話すように、また読むようにサッと英語を翻訳する事が出来たらいいのに、なんて、翻訳家をしている方、勿論翻訳家となってからの実績が少ないという方は色々な事に悩みながら仕事をされていると思います。

翻訳を行うに当たり、日本語をしっかり使えるという事はとても重要な事で、英語を翻訳する時にこの表現は日本語だとどういう風に表現すれば伝わりやすくなるのだろう?と考えると、日本語をもっと勉強しておけばよかったと感じるものです。

翻訳は文書として並んでいる言葉だけで、その意図を理解できるという事が少ないので、それが非常に難しい事なのです。
翻訳をしっかり行うために必要なポイントを理解しておくといいでしょう。

日本語は主語が省略されることが多い

普段何気なく日本語を使っていると、主語がないという事に気が付かないものですが、実は日本語の会話というのは主語をだいぶ省いて使っているのです。
例えば、私はあなたが好きですという事を伝えたいと思っても、あなたの事が好きと、「私は」という言葉が省かれています。

でも英語の場合、I like youとなるので主語があります。
あなた、君、という言葉も省かれて好きだーという表現になる事もあります。
英語は主語が必ず必要となってくるので、ニュアンスをどう伝えるのかという事が、翻訳の大切な部分となります。

日本語を英語に訳すという場合、主語が何か?という事をうまく判断し、それを英語で伝える事が必要となるので、翻訳は難しいのです。

単数?複数?

英語では何時に来るのか、いつ来るのか、誰が来るのか、何人来るのか、と聞いた場合、一人なら単数形で答えが返ってきますし、二人以上なら複数形で帰ってきます。
でも日本語の場合、複数、単数、いえ、男女の区別がないという場合もあるのです。
主語を省くという事が結局男女いずれなのかという事がわかりにくい状態になり、その上、みんなといく、という何人で来るのか全く見当がつかない言い回しがあるので、余計にわからなくなってしまうのです。

日本語の場合、文章のみでは単数なのか複数なのかそれもはっきりわからないという事があります。
もしも本当に文章を読んでみてわからないという場合には、文章を書いた人に聞いてみないとわからないという事もあるのでかなり厄介です。

また日本語の場合には比喩表現がかなり多様されている文章もあり、この比喩表現を英語でどのように伝えればいいのか…という事でも悩むことがあります。
日本語をしっかり理解し、この比喩はどういう意味で利用するのかという事が分らないと、英語に翻訳する場合も、やりようがない…という事になってしまう事があります。